詩選:於 4th August 2012 由 Douglas 發佈
- We' ll go no more a roving / 我們不會再漫步
- Maid of Athens / 雅典的女郎
- To Inez / 致伊涅茲
- If sometimes in the haunts of men / 假如偶爾在擾嚷人群人中
- I would I were a careless child / 我願做個無憂無慮的小孩
- When we two parted / 當我們別離
1. We' ll go no more a roving / 我們不會再漫步
George Gordon, Lord Byron, written in 1830, 拜倫 (1788-1824)
So, we'll go no more a roving | 我們不會再漫步, |
So late into the night, | 在那深深的黑夜, |
Though the heart be still as loving, | 儘管心中依舊愛戀, |
And the moon be still as bright. | 月光也依舊皎潔。 |
For the sword outwears its sheath, | 寶劍將劍鞘磨穿, |
And the soul wears out the breast, | 靈魂將胸口刺透; |
And the hearth must pause to breathe, | 心需要停下來呼吸, |
And love itself have rest. | 愛情也需要休息。 |
Though the night was made for loving, | 黑夜原是為愛而生, |
And the days return too soon, | 白晝轉眼就回來, |
Yet we'll go no more a roving | 但我們不會再漫步, |
By the light of the moon. | 在那銀白色的月光下。 |
原詩連結:Dimramby25's Home - 四大浪漫詩選 拜倫《我們不會再漫步》
2. Maid of Athens / 雅典的女郎 (1810)
摘錄:
Maid of Athens, ere we part, | 雅典的女郎!在我們還沒分手以前, |
Give, oh, give back my heart! | 把我的心還給我, |
Or, since that has left my breast, | 算了,心既然己經離開我的胸口, |
Keep it now, and take the rest! | 你就留下它吧,把別的也拿走! |
Hear my vow before I go, | 你聽著,我臨別之前立的誓言: |
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ. | 我愛你啊,你是我的生命! |
雅典的女郎!我得走了, | Maid of Athens! I am gone: |
當你寂寞時,請想起我! | Think of me, sweet! when alone. |
雖然我朝著君士坦丁堡飛奔, | Though I fly to Istambol, |
雅典卻留下了我的心魂: | Athens holds my heart and soul: |
我能夠停止愛你嗎?不! | Can I cease to love thee? No! |
我愛你啊,你是我的生命! | Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ. |
全詩連結:丁丁飆英文
3. To Inez / 致伊涅茲 (1810)
Nay, smile not at my sullen brow; | 不!別朝我的苦臉微笑, |
Alas, I cannot smile again: | 唉!我再沒有笑容; |
Yet Heaven avert that ever thou | 願上天保佑你永不哭泣, |
Shouldst weep, and haply weep in vain. | 哭泣也只怕毫無用處。 |
And dost thou ask what secret woe | 你問我有什麼隱衷 |
I bear, corroding joy and youth? | 消磨我的歡樂和青春? |
And wilt thou vainly seek to know | 你何必枉費心思尋找一種 |
A pang, ev'n thou must fail to soothe? | 你無法撫平的傷痛? |
It is not love, it is not hate, | 不是因為愛,不是因為恨, |
Nor low Ambition's honours lost, | 也不是因為失去了雄心壯志, |
That bids me loathe my present state, | 使我厭惡現在的處境, |
And fly from all I prized the most: | 拋卻所有曾經珍愛的一切。 |
It is that weariness which springs | 而是一種深沈的倦怠, |
From all I meet, or hear, or see: | 來自所遇、所聞和所見, |
To me no pleasure Beauty brings; | 美貌再不能使我愉悅, |
Thine eyes have scarce a charm for me. | 你的眼眸也不能吸引我。 |
It is that settled,ceaseless gloomm | 正如安定下來後,被命運不斷折磨的 |
The fabled Hebrew wanderer bore; | 傳說中的希伯來人; |
That will not look beyond the tomb, | 他們只關注長眠之地, |
But cannot hope for rest before, | 生前卻沒指望得到寧息。 |
What exile from himself can flee? | 那一種流放能自我逃脫? |
To zones,though more and more remote, | 縱然我出走到很遠很遠的地方, |
Still,still pursuer,where'er I be, | 這惡魔的念頭 ── 人生的瘟疫, |
The blinght of life----the demon thought. | 始終緊纏著我不放。 |
Yet others rapt in pleasure seem, | 世人皆熱衷於追求快樂, |
And taste of all that I forsake: | 把我拋卻的一切仔細品嚐; |
Oh! may they still of transport dream, | 願他們沈浸在美夢當中, |
And ne'er, at least like me, awake! | 永遠別像我一樣,驟然驚醒! |
Thorough many a clime 'tis mine to go, | 帶著種種可憎的記憶, |
With many a retrospection curst; | 我還要奔走千里迢迢; |
And all my solace is to know, | 我欣幸:我已經無所畏避, |
Whate'er betides, I've known the worst. | 最苦的苦味已經暗曉。 |
What is that worst? Nay, do not ask-- | 究竟什麼是最苦的苦味? |
In pity from the search forbear: | 別問了,行行好,別追問下去; |
Smile on--nor venture to unmask | 微笑吧 ── 別揭開人心的簾幃, |
Man's heart, and view the Hell that's there. | 別去看心底陰森的地獄 |
全詩連結: 龍州在線.情感生活 -【分享】《To inez》、rainfross:一半天國一半大海- 誰?伊涅茲?
4. If sometimes in the haunts of men / 假如偶爾在擾嚷人群人中 (1812)
摘錄:
If sometimes in the haunts of men | 假如偶爾在擾嚷的人群中, |
Thine image form my breast may fade, | 你的倩影從我心頭淡去, |
The lonely hour presents again | 不久,那朦朧的溫柔身影, |
The semblance of thy gentle shade: | 又會在我寂寞時出現; |
And now that sad and silent hour | 而今,悲傷、靜默的時候, |
Thus much of thee can still restore, | 你的全部又再度顯現, |
And soeeow unobserved may pour | 而無人覺得悲傷, |
The plaint she dare not speak before. | 會吐露從未訴說過的傷心。 |
假如你從我心上消失, | For wert thou vanish'd from my mind, |
這心靈留下的空白,該向何處? | Where could my vacant bosom turn? |
又有誰會留下, | And who would thenremain behind |
堅持祭掃你被遺棄的墳塋。 | To honour thine abandon'd Urn? |
不!絕不!我將以憂傷的心情, | No,no-it is my sorrow's pride |
驕傲的履行這最終,也最高貴的職責, | That last dear duty to fulfil; |
就算全世界都將你遺忘, | Though all the world forget beside, |
只要我在,我就永遠記的。 | Tis meet that I remember still. |
全詩連結:雨天の想念:這是我的部落格 - If sometimes in the haunts of men.
5. I would I were a careless child / 我願做個無憂無慮的小孩 (1808)
摘錄:I lov'd--but those I lov'd are gone; | 我愛過 ── 但所愛的人已離去; |
Had friends--my early friends are fled: | 有朋友 ── 從前的友人己遠走: |
How cheerless feels the heart alone, | 當過去的希望都破滅, |
When all its former hopes are dead! | 孤獨的心該有多難過! |
Though gay companions, o'er the bowl | 雖然酒宴上放蕩的玩伴, |
Dispel awhile the sense of ill; | 能讓人暫時忘卻低落的情緒; |
Though Pleasure stirs the maddening soul, | 雖然快樂能振奮癲狂的靈魂, |
The heart--the heart--is lonely still. | 但心底 ── 心底卻依舊寂寞。 |
我將欣然遠離擾嚷的人群, , | Fain would I fly the haunts of men |
我不恨人類,只想躲避; | I seek to shun, not hate mankind; |
我的心渴求一座幽靜的深谷, | My breast requires the sullen glen, |
那陰暗最適合我憂鬱的心。 | Whose gloom may suit a darken'd mind. |
啊!請給我一雙翅膀: | Oh! that to me the wings were given, |
就像斑鳩回巢中一樣, | Which bear the turtle to her nest! |
我也要展翅穿越天際, | Then would I cleave the vault of Heaven, |
遠走高飛,從此安息。 | To flee away, and be at rest. |
全詩連結:J.R. Poetry and Lyrics - I Would I Were A Careless Child (by Lord Byron)
6. When we two parted / 當我們別離 (1817)
When we two parted | 當我們離別 |
In silence and tears, | 沉默與眼淚 |
Half broken-hearted | 幾乎心碎 |
To sever for years, | 將分隔多年 |
Pale grew thy cheek and cold, | 你的臉蒼白而冰冷 |
Colder thy kiss; | 你的吻更冷 |
Truly that hour foretold | 那一刻預言了今天 |
Sorrow to this. | 令人傷悲 |
The dew of the morning | 晨露 |
Sunk chill on my brow-- | 凍在眉梢 |
It felt like the warning | 彷彿透露 |
Of what I feel now. | 此刻我心 |
Thy vows are all broken, | 你的誓言破滅 |
And light is thy fame; | 你的信用輕薄 |
I hear thy name spoken, | 我曾聽聞你的惡名 |
And share in its shame. | 以此同羞 |
They name thee before me, | 當人們提起你的名字 |
A knell to mine ear; | 如喪鐘響在我耳際 |
A shudder comes o'er me-- | 一陣心悸 |
Why wert thou so dear? | 為什麼曾經如此愛你 |
They know not I knew thee, | 他們不如我懂你 |
Who knew thee too well-- | 太過懂你 |
Long, long shall I rue thee, | 我將長久為你嘆息 |
Too deeply to tell. | 直到太深無法說得清 |
In secret we met-- | 悄悄相見 |
In silence I grieve, | 我沉默傷逝 |
That thy heart could forget, | 你的心竟能忘記 |
Thy spirit deceive. | 你的靈魂能夠欺瞞 |
If I should meet thee | 如果我遇見你 |
After long years, | 在多年以後 |
How should I greet thee?-- | 我如何招呼你? |
With silence and tears. | 以沉默 以眼淚 |
沒有留言:
發佈留言